![]() |
||||||
| Carta al lector | ||||||
Estimado lector: ¡Bienvenido a nuestro website! Si es hispanohablante y se desenvuelve en un nivel básico de inglés, tal vez este libro sea para usted, ya que le permitirá pasar a un nivel superior que rebase el adquirido en la práctica diaria. Escribimos este manual English Beyond the Basics: A Handbook (With a Special Focus on Spanish Speakers) luego de haber buscado por todos lados un libro de este tipo. Desde hace muchos años, hemos trabajado como maestros de inglés en un community college en la frontera con México (El Paso Community College) donde la gran mayoría de nuestros alumnos son hispanohablantes. Muchos de ellos llegan a nuestras clases justo después de terminar sus estudios del idioma en un programa de English as a Second Language (ESL). Luego ingresan a nuestro curso de inglés "normal" con la capacidad de comunicarse de una manera muy práctica que basta para situaciones cotidianas en las que el entendimiento es más importante que la forma de hablar o de escribir. Desafortunadamente, este nivel de dominio del inglés no es suficiente para lograr el éxito, ni en el mundo profesional ni en el académico (donde la forma de escribir y de hablar es tan importante como el significado). Los manuales de gramática que antes empleábamos en nuestras clases, para apoyar a nuestros alumnos que hablan español como primer idioma, no fueron del todo adecuados para lograr esta meta. Estos manuales "universales" son buenos para las personas que tienen mucha fluidez en el idioma y que solamente necesitan de un libro para recordar las reglas de cómo escribir en inglés de una manera correcta; por ejemplo, cómo distinguir entre "who" y "whom," cómo saber donde van las comas, cómo corregir una frase fragmentada, y estos ejemplos son realmente dificultades para aquellos que escriben en un nivel mas avanzado (por lo que también los cubrimos en nuestro texto). Nuestro manual, por el contrario, intenta ser un puente adecuado para llevarles a nuestros alumnos y a usted, nuestro lector, a una verdadera maestría del idioma que les servirá en situaciones más complejas. De esta manera, tendrá oportunidad de que más puertas estén a su alcance. Como los estudiantes que queríamos ayudar ya entendían inglés bastante bien, decidimos escribir este libro en el inglés como se usa en círculos avanzados (pero nada en extremo) a la vez que propusimos enseñarles a ellos y a usted cómo utilizar el idioma de igual manera. Por eso (y también porque estamos explicitando cosas gramaticales que realmente no se pueden explicar de ningún otro modo) pueda resultarle en ocasiones un poco difícil, pero tenga paciencia. Como cualquier reto, hay que seguir "echándole ganas" hasta que por fin "se le prenda la luz". Como dicen, "paso a paso" pero avanzando. En nuestro libro, tratamos con cosas que no se encuentran en ningún otro manual de gramática-y no sólo del idioma escrito sino también de cómo se habla-y por eso se extiende desde un nivel familiar hasta uno más alto. Por ejemplo, explicamos cuándo se debe usar "for" o "by" para traducir por ("It was done for my mother" y "It was done by mother" quieren decir dos cosas muy distintas), cuándo se puede usar un complemento indirecto y cuando no ("Give me a book" pero no "Recommend me a book"), cuándo usar el posesivo con apóstrofe y cuándo es preferible usar "of" ("Mary's door" pero no "the microwave's door"). Explicamos la fuente de los errores comunes y sus soluciones. Tratamos con asuntos que tienen que ver con las diferencias entre inglés y español, que se relacionan con los problemas típicos que hemos visto una y otra vez durante tantos años de experiencia como maestros de inglés en esta comunidad bilingüe. Luego de dedicarnos por mucho tiempo a estudiar español, un idioma que nos fascina tanto, encontramos problemas con ciertos aspectos de su idioma que tienen que ver con las mismas diferencias lingüísticas, pero obviamente al revés. A veces, uno no se percata de que tiene ciertos errores porque se da a entender y nadie le contradice. Por ejemplo, un gran problema que tienen los norteamericanos es aprender la diferencia entre por y para ya que en inglés existe una sola palabra ("for") para traducir estas dos al español. Uno de nosotros duró años en emplear correctamente el uso de por después de gracias, decía: (gracias para sus consejo) lo cual es totalmente incorrecto (pero entendible) en lugar de por (gracias por sus consejos) ¡Fue un error tan básico! Hasta que por fin un buen amigo mexicano le corrigió, "No quiero ofenderlo, es sólo que no se dice así." Desafortunadamente el pobre tuvo que esperar bastante tiempo para enterarse de su error tan fácil de corregir, pero si uno aún no puede darse cuenta de sus errores, cómo podrá corregirlos. Por nuestra parte, no deseamos que le suceda lo mismo. Para pulir su dominio del inglés, English Beyond the Basics ha llegado ya. Tal vez Ud. también esté listo para usarlo. En otra parte de este website presentamos un examen que le puede ayudar a determinar esto. Good luck and with all best wishes,
Ted Johnston | ||||||